在大家的日本語中
作為假設的~たら
與~たり~たりする
很快就出現在眼前
也變成非常容易辨識且實用的文法
然而在實際接觸日常會話後
發現這兩者尚有其他用途
而且時常出現
只是
其意思好像跟想像中的不大一樣?
於是查了一些說明與例句
以下就小小的來介紹一下吧~
關於たら
最常見的意思為假如...就...
也就是英文的 if
例:彼女ができたら、一緒に旅行やデートがしたい!
(交到女朋友後,想一起旅行或約會!)
接著來看看以下這個例句
今日、彼女とアパートに帰ったら、両親が来ていました。
等等,在這裡翻作中文,
難道是說
今天 跟女朋友回到公寓的話,爸媽跑來了。
這豈不是非常詭異嗎@@
其實在這邊,たら還有另外一個意思就是「當...」
也就是英文的 when
所以就能解釋成
今天,當我跟女友回公寓時,看到爸媽來了
這個用法其實非常廣泛被使用
尤其是思ったら
中文可以翻成 當以為是...其實是...
比方說
アドバイスかと思ったら呪いだった。
変だと思ったら彼氏は知的障害でした。
關於たり
「~たり~たりする」
常用在兩個以上動作並列時
比方說
週末は、元彼と一緒にカフェに行ったりプリクラ撮ったりしてる。
(周末會跟前男友去去咖啡館拍個拍貼)
然而有時候卻會看到這樣的句子
僕は人生の意味などと考えたりする。
(我會思考一些關於人生的意義)
只出現了一次的たり而且直接句點啦
在這邊其實是因為たりする也可以單獨使用
有點在暗示說還有其他事情
只是沒有講出來
除了思考人生的意義可能也想別的事情
像之前去面試日商時
主管就說
この仕事は営業を回ることがあったりしますよ
這個工作是會要跑些業務的
暗指除了跑業務也有別的工作
不過現在日本人即使是原本的「~たり~たりする」
也時常省略第二個たり
此時就真的是他們本身誤用文法
但因為時代在變遷所以也不算是錯誤的樣子
是不是跟課本上的說明有微妙的不同呢
以上~
靈活運用這兩個文法
表現應該會更加自然哦
留言列表